Qual a importância da tradução juramentada? Saiba mais sobre esse modelo de tradução

A tradução juramentada é um modelo de tradução caracterizado por ser a tradução feita de forma oficial de algum documento, com objetivo de validá-los em outro país. Entenda nesse post as principais diferenças e onde encontrar tradutores homologados.

Diferença de tradução simples e tradução juramentada

Na tradução simples não é necessário o uso de termos específicos de determinadas áreas, isentando uma terminologia técnica. O objetivo da tradição livre, ou simples é torná-lo compreensível em outro idioma.

Já a tradução juramentada é a representação legal do seu documento, sendo a tradução oficial dele em outro idioma. Normalmente quem precisa de tradução juramentada é quem irá estudar, trabalhar no exterior ou esta requerendo um processo de dupla cidadania, e necessita de documentos traduzidos.

Dentre os documentos no qual a terminológica técnica deve ser usada estão: Históricos, diplomas, certificados, atestados, certdidões de nascimento, óbito e casamento, documentos jurídicos (sentenças, divórcios), documentos científicos (exames, pesquisas, relatórios) dentre outros onde o termo técnico deve ser aplicado.

 

Como fazer uma tradução juramentada?

Apenas um tradutor juramentado está hábil para fazer uma tradução juramentada, porque a tradução juramentada é uma tradução oficial, e ela deve ser fiel a original, e apenas um profissional homologado pode fazê-la.

O tradutor juramentado deve ser concursado e nomeado por uma Junta Comercial Brasileira, e essa Junta que concede a ele a fé pública para que ele possa traduzir ou interpretar documentos.

A tradução feita por um tradutor juramentado vai além do que está escrito no documento, ele também traduz assinaturas, carimbos, rubricas, selos, carimbos e rasuras.

Somente um profissional irá fazer, em vista que ele deve conhecer as leis, regras e especificações do país para qual o documento está sendo traduzido. Isso significa que um tradutor não-juramentado não poderá garantir a veracidade da tradução.

 

Importância da tradução juramentada?

Por ser oficial, a tradução juramentada é aceita pela maioria dos órgãos, consulados, universidades, empresas públicas e privadas, e isso à torna extremamente importante de ser feita.

Outra questão que aumenta sua necessidade, é o fato de que não há outro jeito de se fazer uma tradução oficial ou tradução jurídica, senão por meio da tradução juramentada, somente ela poderá executar estes serviços e sem ela a autenticidade dos mesmos não poderia ser realizada.

 

A tradução juramentada é obrigatória?

Em alguns casos, torna-se obrigatório a tradução juramentada, dentre eles estão:

1. Casamento com estrangeiro: A tradução pública da certidão de nascimento, do RG entre outros documentos do cônjuge de outra nacionalidade;

2. Estudos/trabalho no exterior: além da tradução pública dos documentos de identificação do estrangeiro, também é necessário traduzir certificados, históricos escolares etc. Ainda, deve-se ter a tradução juramentada de diplomas acadêmicos;

3. Pedidos de cidadania: todos os documentos do estrangeiro;

4. Documentos jurídicos: testamentos, atas, contratos, sentenças de processos judiciais e procurações.

 

Como funciona a tradução juramentada no Brasil?

Cada país tem suas exigências em relação a documentos estrangeiros, no brasil por exemplo, o Decreto federal número 13.690, de 21 de outubro de 1943, determina que nenhum documento estrangeiro escrito em outro idioma que não o português tem validade em nosso país:

Art. 18 – Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza, que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União, dos Estados ou do Municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução feita na conformidade desse regulamento.

Sendo necessário uma tradução juramentada acompanhada para que esses possam ser reconhecidos perante os órgãos públicos brasileiros.

Como funciona a tradução juramentada em outros países?

Não há uma regra universal que determina os requisitos da tradução juramentada e cada país decide do seu jeito.
Como vimos anteriormente, no Brasil há um decreto federal determinando as exigências da tradução juramentada. Já é em outros países, não existe essa lei.

Na Argentina, por exemplo, traduções feitas por brasileiros, não são aceitas, em outras localidades, sim.
No Brasil, são válidas apenas as traduções feitas por brasileiros moradores do país. Em contrapartida, em outros lugares, ser residente ou nato do país, não é um requisito para ser um tradutor juramentado.
Portanto, é importante ficar atento à todos os detalhes e regras estabelecidos pelo país de destino, para evitar recusas de documentos.

 

Faça sua tradução juramentada com a 4doc!

A busca pela tradução juramentada requer muita atenção, como lido no post, por isso, é recomendável procurar ajuda de uma empresa especializada em tradução de documentos. A 4doc Traduções e Apostila possui em sua equipe uma seleção de tradutores juramentados em diversos idiomas e que podem traduzir seus documentos para qualquer que seja a finalidade

.
Entre em contato com a 4doc e solicite seu orçamento:

Compartilhe essa postagem

Outros artigos