Os 4 cuidados na hora da tradução de certidões

Realizar a tradução de certidões é um passo essencial para o momento de fazer a requisição da cidadania estrangeira, seja de qual for o país.

Apesar da importância dessa etapa, infelizmente muitas pessoas ainda costumam cometer erros graves e que acabam prejudicando todo o processo, atrasando-o ou mesmo causando o indeferimento dele.

Por conta disso, resolvemos trazer aqui para você alguns dos cuidados mais importantes de se tomar na hora de requisitar a tradução de certidões.

Por exemplo, fazer a tradução juramentada desse tipo de documento é crucial para que o mesmo possa ser aceito pelas autoridades italianas.

Para saber mais sobre esse assunto, então não deixe de acompanhar esse texto completo!

 

1- Faça sempre a tradução juramenta de certidões

Sempre que você precisar traduzir um documento, como é o caso das certidões, é extremamente necessário fazê-lo por meio da tradução juramentada.

Esse é um tipo de tradução de documento oficial realizada por um profissional qualificado para tal, tendo apenas ele a autoridade necessária para traduzir documentos desse tipo.

Caso você realize a tradução de certidões com um tradutor simples, saiba que seu documento será inválido para o processo de cidadania, inviabilizando a você consegui-la.

Saiba mais sobre o que é tradução juramentada clicando aqui!

 

 

2- Garanta que o tradutor juramentado é especialista no idioma necessário

O tradutor juramentado é o profissional que foi aprovado em concurso público e está registrado em uma Junta Comercial de um estado para estar apto a exercer essa profissão de forma oficial.

Entretanto, esse profissional não é especialista em todos os idiomas existentes, apesar de muitos trabalharem com mais de um deles.

É por isso que você precisa garantir que o tradutor juramentado contratado seja especialista no idioma para o qual se precisa traduzir suas certidões.

Se você deseja realizar a tradução de certidões para requisitar a cidadania italiana, por exemplo, buscar por um tradutor juramentado italiano que é especialista apenas nesse idioma não é o certo a se fazer.

Não há dúvidas de que esse é um dos cuidados mais importantes que você deve tomar no momento de realizar a tradução de uma certidão para o processo de dupla cidadania.

 

3- Não se realizar uma revisão da certidão traduzida

Obviamente que quando se fala em tradução de certidões com um profissional qualificado, como um tradutor juramentado, o cliente costuma confiar bastante no trabalho realizado por ele.

Isso não significa que a tradução realizada não precise passar por uma revisão, o que é um dos maiores erros cometidos dentro dessa etapa de se traduzir certidões.

Ao contratar uma empresa que lhe auxilie no processo de tradução de documentos, você deve garantir que a etapa da revisão seja feita sempre e da forma correta, para minimizar as chances de qualquer erro.

Afinal, tudo o que você menos quer é que a tradução juramentada contenha erros que atrasem o seu pedido de cidadania estrangeira.

 

 

4- Tenha cuidado com profissionais que traduzem “ao pé da letra”

Seguindo a linha do que foi dito no tópico anterior, a revisão realizada em uma tradução juramentada, por mais confiável que seja o tradutor público que a fez, pode garantir que muitos erros passem sem serem percebidos.

Entre eles estão as traduções feitas “ao pé da letra”, um erro ainda bastante comum, mesmo para profissionais com uma certa experiência.

Cometer esse tipo de erro, mesmo no caso da tradução de certidões, pode atrasar todo o processo de requisição da cidadania estrangeira, principalmente no caso das traduções para italiano, espanhol e alemão, por exemplo.

Por isso mesmo que esse é um fator que tanto o tradutor juramentado quanto aquele profissional responsável pela revisão (que pode ser o próprio tradutor ou não) devem ficar atentos.

 

Conclusão

Como você viu, para a realização da tradução de certidões, documentos essenciais para quem pretende requisitar a cidadania estrangeira, é necessário tomar alguns cuidados para garantir um serviço de qualidade.

Neste texto, mostramos quais são alguns desses cuidados mais importantes que se deve ter no momento de se traduzir essas certidões da forma mais confiável e correta possível.

Para você que busca uma empresa que possa lhe auxiliar nesse processo, a 4DOC Gestão de Documentos é a solução para seus problemas!

Gostou do artigo de hoje sobre os 4 cuidados na hora da tradução de certidões?

Se você ficou com alguma dúvida sobre esse assunto, escreva-a abaixo nos comentários.

Compartilhe essa postagem

Outros artigos