A tradução de manuais técnicos é fundamental para assegurar o entendimento sobre os produtos de uma empresa, bem como a experiência do cliente. Contar com uma empresa especializada permite que a qualidade do serviço seja mantida.
Afinal, não há como competir globalmente sem saber se adaptar aos distintos idiomas de cada mercado, especialmente sem adequar as instruções de uso e manipulação do material descritas para cada público-alvo.
Por isso que a tradução é tida como estratégia primordial de negócios, por influenciar diretamente no sucesso de vendas do produto, bem como a satisfação do consumidor.
A seguir, você vai entender os motivos pelos quais é recomendado recorrer a uma empresa de manuais técnicos e quais os outros serviços que a contratada pode fazer pelo seu negócio.
Como é feita a tradução de manual técnico?
Considerando que o objetivo do manual é ser o mais didático possível e de fácil compreensão, é preciso respeitar algumas regras básicas de tradução. As principais são:
- Usar linguagem direta e simples, livre de termos que compliquem a compreensão rápida;
- Usar verbos no presente, “clicar” ao invés de “clica”;
- Menos foco no substantivo e mais no verbo, “use a ferramenta” ao invés de “a ferramenta deve ser usada”;
- Usar a segunda pessoa do singular, “você deve pressionar” ao invés de “o usuário deverá pressionar”;
- Evitar redundância e gírias ou qualquer tipo de jargão.
No entanto, a tradução de manuais técnicos requer muito mais que conhecimento em idiomas, como também especialidade técnica.
Isso porque esse tipo de publicação costuma tratar de temas tecnológicos e de maquinário, ou seja, são repletos de termos técnicos que poucos fora da área sabem como traduzir corretamente.
Portanto, não basta conhecer outros idiomas, é importante ter conhecimento específico.
Por que é importante contratar uma empresa especializada em tradução de manual técnico?
Por se tratar de uma peça comunicativa que impacta diretamente a experiência do usuário e, consequentemente, o desempenho do produto, é preciso se preocupar bastante com a tradução de manuais técnicos.
Como há muitas regras básicas ao processo que, para um olhar desatento, podem passar despercebidas, é melhor contar com empresas de tradução profissionais para o serviço.
Justamente por serem experientes no assunto, saberão exatamente como transmitir corretamente as informações ao consumidor final. Com etapas de verificação de qualidade e revisão ao longo do projeto.
Não tem como dar erro!
Perigos de contratar pessoas sem qualificação
Na verdade, contratar profissionais qualificados não é uma recomendação, mas uma necessidade!
Pessoas desqualificadas em tradução de manuais técnicos podem causar erros graves, que podem impactar o cliente e os produtos de inúmeras formas.
Imagine se uma instrução for transmitida de forma ambígua e resultar em acidentes durante o manuseio ou a utilização da mercadoria. E se isso colocar a vida de alguém em risco? Pense bem de quem será a culpa.
Independentemente da falha no processo, certamente a sua empresa será comprometida de uma forma ou outra.
O que o profissional de tradução de manual técnico pode fazer?
“O que será que as empresas que realizam a tradução de manuais técnicos podem fazer, exatamente, pelo meu produto?”. Se essa for uma dúvida sua, acompanhe, na sequência, as principais capacitações de profissionais da área!
Tradução de manuais técnicos
Empresas experientes na tradução de manuais técnicos naturalmente dispõem de parcerias com alguns dos melhores linguistas disponíveis, além de um rigoroso processo de triagem e revisão de documentos.
Sendo assim, profissionais que trabalham com a adaptação de um manual costumam realizar o serviço em outros produtos também.
Na 4DOC, por exemplo, além do serviço, também é feita a tradução de documentos para processo de cidadania, textos jurídicos, monografias, sites e, até mesmo, jogos e filmes. Entre em contato para solicitar um orçamento!
Análise detalhada do material
A empresa de tradução de manuais técnicos vai analisar detalhadamente as alterações necessárias do documento, como a contagem de palavras (repetidas e novas) e possíveis melhorias no texto.
Para isso, é realizado uma série de estudos, incluindo: verificação ortográfica, para identificar desvios gramaticais ou de concordância, e de consistência da construção e do discurso; análise do contexto do conteúdo por linguistas (LSO); averiguação do tema (SME).
Preparação das instruções do projeto
Em meio à preparação administrativa do processo, é feita uma série de serviços que podem ser de grande utilidade a outras atividades.
Entre elas temos: a validação de projetos; concepção de instruções; planejamento de prazo e orçamento; acompanhamento de processos; suporte para resolução de dúvidas. Além disso, há as atividades de extração e recriação.
Respectivamente, servem para adaptar arquivos não editáveis, como PDFs e imagens, às ferramentas de edição e para, posteriormente, devolver o mesmo conteúdo ao layout ‘não editável’ original.
Consegue imaginar para quantas mais tarefas isso serve?
Devolução do material no prazo combinado
Na missão de cumprir o prazo determinado com o cliente, agências profissionais usam processos e tecnologias que minimizem os riscos do processo e, assim, evitem imprevistos.
O backup de arquivos, em tempo real, e o armazenamento do histórico de preferências são exemplos disso.
Registro das preferências do cliente
Empresas de tradução de manuais técnicos trabalham com banco de dados, que guardam ‘Memórias de Tradução’. Estas são traduções anteriores que podem ser reaproveitadas, seja em um termo ou frase.
Assim, reduz-se custos e tempo, além de aumentar a consistência entre materiais. Também permite a criação de glossários e listas de termos recorrentemente usados pela agência.
Você sabia que é preciso diagramar o manual técnico mesmo após a tradução?
Quem já lidou com tradução de manuais técnicos sabe: após o serviço, o conteúdo pode aumentar ou diminuir de tamanho dependendo do idioma. Assim, torna-se necessário fazer alterações ao layout.
Justamente por isso que empresas especializadas trabalham com também com especialistas em diagramação e editoração, para manter o produto final o mais fiel possível ao documento original.
Conclusão
A tradução de manuais técnicos é uma prática que pode levar um produto ao sucesso ou fracasso total. O que também influencia na imagem da fabricante.
Ao invés de se arriscar com tradutores pouco qualificados que podem criar erros de concordância e contextualização que, posteriormente, resultam em desastres, conte com uma empresa especializada para ajudar seu negócio!
Preparada para analisar projetos detalhadamente e, até mesmo, aprimorar pedidos, a 4DOC é referência em serviços envolvendo tradução. Seja um manual técnico ou um documento para o processo de cidadania. Solicite um orçamento de tradução juramentada!