Traduzir documentos pode parecer algo simples, mas requer muita atenção. Existem diversos tipos de técnicas de tradução, para que o serviço seja feito corretamente e sem riscos de se ter problemas futuros.
Já parou para pensar quais riscos um documento mal traduzido pode trazer? É o que traremos no post de hoje, confira!
Internacionalização do serviço
Ao fechar um contrato internacional, a atenção na tradução de documentos deve ser redobrada e com especialistas, ou o você poderá ter complicações e ver seu negócio declinar por conta de um erro.
Impacto nas vendas
Não ter uma equipe de profissionais especializada em tradução auxiliando em seu negócio, também pode impactar negativamente nas vendas, fazendo com que elas sejam baixas. E na pior das hipóteses, os consumidores ficando ofendidos pelo erro de tradução.
Ou seja, os erros de tradução vão muito além do impacto sobre a empresa, e podem confundir os clientes em potencial, sendo assim, um fracasso na consolidação da marca.
Um exemplo de como erros na tradução podem impactar e significar uma baixa nas vendas, imagine que um site que está incialmente na sua língua original. Com a internacionalização da marca, o portal deverá ser traduzido. No entanto se isso não for feito corretamente, o site, que é a vitrine do seu negócio, pode não ter boas vendas e atingir as metas que almeja.
Descrições erradas e frases sem sentindo que não possuem relação com a imagem, impactam na decisão de compra do consumidor, e fazer o internauta desistir da compra na hora, ainda mais em um mundo digital onde a concorrência é tão maior.
Prejuízo financeiro
Se o documento mal traduzido impacta nas vendas, consequentemente ele irá refletir em um prejuízo financeiro, sendo ele o primeiro problema.
Suponhamos que sua empresa receba um documento em outra língua, obviamente não é viável traduzi-lo em programas disponíveis da internet, pois por menor que seja o erro, ele pode ser fatal, manchando negativamente a imagem da sua empresa.
Em termos de valores, uma vírgula poderia significar o prejuízo ao invés do lucro, e prejuízo é algo que nenhuma empresa quer, não é mesmo?
Desistência ao fechar novos contratos
Considerando os exemplos que erros de tradução podem causar, imagine que o site novo internacional de uma empresa venha a receber uma proposta de negócio para uma parceria.
Então, se traduzirem o documento de forma errada, causara desistência, e as chances de se consolidar no mercado estrangeiro por uma simples falha de tradução irão acontecer.
Reputação da empresa
Erros de tradução podem trazer consequências gravíssimas, e devido aos diversos erros que aconteceram, as agências regulatórias passaram a olhar com mais atenção para os materiais das empresas e, com muitas traduções passaram a ser rejeitadas pois causariam problemas catastróficos.
Essa ação acaba comprometendo toda a imagem da empresa, que precisa gastar milhões de dólares para desenvolver um produto.
Tudo acaba sendo cancelado devido à tradução feita incorretamente.
E
ntão, todo documento deve ser visto e feito de forma qualificada, a fim de chegar perfeitamente aos seus clientes, sem que contratempos no meio do caminho.
Confidencialidade dos documentos
Quando se coloca qualquer coisa para ser traduzida em aplicativos ou programas gratuitos da internet, você automaticamente pode estar colocando em risco a confidencialidade dele.
Os documentos que serão transferidos de uma empresa para outra, são confidenciais, porque claramente os concorrentes não podem saber do que se trata, e na maioria das vezes, nem a imprensa.
As vezes as empresas optam por pedir para um funcionário que sabe idiomas traduzir o documento, mas esse trabalho pode não ser feito corretamente, em vista que esse colaborador não tem, na maior parte das vezes, expertise em traduções técnicas.
Um tradutor profissional precisa ter estudo e cursos específicos para atuar nessa área e isso dá a segurança necessária para garantir que tais arquivos sejam mantidos em total sigilo. Portanto, é imprescindível que esses documentos sejam traduzidos por profissionais.
Entenda a tradução técnica
A tradução técnica, é de suma importância para atualizar os governos, profissionais, imigrantes, população, imprensa e as empresas sobre informações de documentos técnicos em outros idiomas.
E traduzir documentos técnicos é um trabalho minucioso que requer tamanha atenção. O melhor caminho para evitar erros é contratar uma empresa que faça o serviço de tradução técnica com profissionais qualificados.
Além de conhecimento aprofundado no qual o documento exige a tradução, o tradutor técnico deve compreender terminologias específicas em diferentes idiomas.
Faça traduções com a 4doc especializada em traduções!
Como lido no post, traduzir um documento requer muita atenção por isso, é recomendável procurar a ajuda de uma empresa especializada em tradução.
A 4doc é uma empresa de tradução e possui em sua equipe uma seleção de tradutores que podem traduzir seus documentos em diversos idiomas. Entre em contato e solicite seu orçamento.
Acompanhe o podcast da 4doc no Youtube: