{"id":1522,"date":"2022-05-22T13:22:21","date_gmt":"2022-05-22T16:22:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.4doc.net\/?p=1522"},"modified":"2022-05-22T13:22:21","modified_gmt":"2022-05-22T16:22:21","slug":"5-erros-mais-comuns-na-traducao-juramentada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/5-erros-mais-comuns-na-traducao-juramentada\/","title":{"rendered":"5 erros mais comuns na tradu\u00e7\u00e3o juramentada"},"content":{"rendered":"<p>A tradu\u00e7\u00e3o exige al\u00e9m de conhecimento lingu\u00edsticos e compreens\u00e3o do conte\u00fado, t\u00e9cnicas e aten\u00e7\u00e3o. No entanto, apesar de ser uma tradu\u00e7\u00e3o profissional, \u00e9 comum encontrar erros. E no post de hoje iremos mostrar os 5 erros mais comuns na tradu\u00e7\u00e3o juramentada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Erros de sintaxe e gram\u00e1tica na tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h2>\n<p>\u00c9 fundamental interpretar o contexto e analisar as complexidades de cada termo.<\/p>\n<p>A sintaxe e gram\u00e1tica s\u00e3o \u00fanicas independentemente do idioma, e na hora da tradu\u00e7\u00e3o, os tradutores devem ter em mente as quest\u00f5es de concord\u00e2ncia, sujeito-objeto-verbo, constru\u00e7\u00e3o da frase e diferen\u00e7as de grafia.<\/p>\n<p>Pode acontecer das diferen\u00e7as regionais alterarem a forma como a gram\u00e1tica e a sintaxes funciona, e um exemplo disso \u00e9 a diferen\u00e7a da l\u00edngua inglesa falada nos Estados Unidos para ela falada no Reino Unido.<\/p>\n<p>Geralmente, os tradutores cometem esses erros porque n\u00e3o possuem um conhecimento profundo sobre a sintaxe e gram\u00e1tica do idioma espec\u00edfico no qual ele est\u00e1 traduzindo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Erros de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h2>\n<p>Se o profissional traduzir uma frase incorretamente, isso \u00e9 equivalente a um erro de tradu\u00e7\u00e3o, e acontece por falta de aten\u00e7\u00e3o ou conhecimento do tradutor. Como falamos anteriormente, as diferen\u00e7as regionais devem ser consideradas durante a tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Um exemplo \u00e9 escrever \u201cbonde\u201d para \u201ctrem\u201d, caso o pa\u00eds n\u00e3o tenha bonde, isso com certeza ser\u00e1 enganoso e ir\u00e1 comprometer a tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>Erros de tradu\u00e7\u00e3o podem ser resultado de ignor\u00e2ncia do tradutor, juntamente com a falta de pesquisa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Inconsist\u00eancia na tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h2>\n<p>Diversas situa\u00e7\u00f5es podem levar inconsist\u00eancia no documento traduzido, tais como: uso de g\u00edrias, jarg\u00f5es, coloca\u00e7\u00e3o errada de palavras e uso improprio de tom.<\/p>\n<p>Se o documento que estiver sendo traduzido for uma tradu\u00e7\u00e3o juramentada, ela exigira uma linguagem t\u00e9cnica, portanto, as palavras devem ser formais e profissionais.<\/p>\n<p>Tom e linguagem coloquial n\u00e3o devem de forma alguma serem usadas na tradu\u00e7\u00e3o, muito menos no caso de tradu\u00e7\u00e3o juramentada de documentos.<\/p>\n<p>Tradutores sem experiencia podem acabar alternando entre os tons usados, o que ir\u00e1 levar erros durante a leitura do material. E tudo isso acaba acontecendo tamb\u00e9m, se o tradutor n\u00e3o estiver atento e for descuidado ao revisar e escrever.<\/p>\n<h2><strong>Palavras \u00fanicas em um idioma<\/strong><\/h2>\n<p>Algumas palavras n\u00e3o possuem igualdade em outros idiomas, como por exemplo a palavra \u201cY\u016bgen\u201d usada pelos japoneses que significa \u201cum sentido profundo e misterioso da beleza do universo e da triste beleza do sofrimento humano\u201d.\u00a0N\u00e3o h\u00e1 uma palavra equivalente a essa em portugu\u00eas.<\/p>\n<p>Se o tradutor n\u00e3o levar em considera\u00e7\u00e3o essas diferen\u00e7as, ele pode acabar colocando palavras erradas em lugares errados, e al\u00e9m disso gerar uma confus\u00e3o, ir\u00e1 prejudicar a qualidade do documento traduzido.<\/p>\n<h2><strong>N\u00e3o olhar as unidades de medida<\/strong><\/h2>\n<p>N\u00e3o traduzir as unidades de medida \u00e9 um erro muito comum. Por exemplo, nos EUA e no Reino Unido, as unidades de dist\u00e2ncia s\u00e3o milhas, j\u00e1 em outros pa\u00edses s\u00e3o quil\u00f4metros.<\/p>\n<p>\u00c9 essencial ficar atento \u00e0s prefer\u00eancias do p\u00fablico-alvo e fazer as convers\u00f5es necess\u00e1rias em unidades de medida, porque eles podem n\u00e3o saber quantos gramas tem em uma libra ou quantos cent\u00edmetros tem uma polegada.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Certos erros podem ser cruciais, como em 1999, quando os t\u00e9cnicos da NASA n\u00e3o realizaram uma convers\u00e3o correta e precisa, que resultou na queda da sonda \u201cMars Climate\u201d.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Como reduzir erros de tradu\u00e7\u00e3o juramentada?<\/strong><\/h2>\n<p>Existem alguns passos para seguir, a fim de reduzir os erros de tradu\u00e7\u00e3o juramentada em documentos, confira:<\/p>\n<h3><\/h3>\n<h3><strong>1 \u2013 Preste aten\u00e7\u00e3o \u00e0s nuances da linguagem<\/strong><\/h3>\n<p>O que pode ajudar os tradutores na tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 compreender as diferen\u00e7as de sintaxe e gram\u00e1tica entre os idiomas, isso evitar\u00e1 erros gramaticais e ortogr\u00e1ficos simples.<\/p>\n<p>Al\u00e9m disso, recomenda-se n\u00e3o fazer o uso de tradu\u00e7\u00f5es literais, isso ir\u00e1 preservar a integridade do trabalho.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>2 \u2013 Fa\u00e7a uma ampla pesquisa <\/strong><\/h3>\n<p>Estudar a gram\u00e1tica vai muito al\u00e9m do padr\u00e3o, ent\u00e3o leia livros, escute arquivos de \u00e1udio, veja v\u00eddeos, e observe a linguagem corporal.<\/p>\n<p>Isso ir\u00e1 ajudar a compreender as palavras, frases e seus significados de como cada idioma \u00e9 usado em cada pa\u00eds.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>3 \u2013 Fa\u00e7a uma revis\u00e3o <\/strong><\/h3>\n<p>Revisar o documento diversas vezes, contribui para a identifica\u00e7\u00e3o de poss\u00edveis erros de gram\u00e1tica, ortografia ou inconsist\u00eancia na tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>4 \u2013 Use ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong><\/h3>\n<p>Atualmente temos muitas tecnologias, ent\u00e3o n\u00e3o h\u00e1 problema em usar ferramentas como verificador ortogr\u00e1fico, ferramentas CAT etc., elas podem te ajudar a identificar os erros rapidamente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3><strong>5 \u2013 Conte com um especialista da \u00e1rea<\/strong><\/h3>\n<p>Contar com um especialista e profissional na \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o juramentada, \u00e9 a melhor forma de n\u00e3o cometer erros na tradu\u00e7\u00e3o, ou identific\u00e1-los rapidamente.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Onde posso encontrar um tradutor juramentado?<\/strong><\/h2>\n<p>Como lido no post, fazer uma tradu\u00e7\u00e3o, ou tradu\u00e7\u00e3o juramentada de qualquer documento requer muita aten\u00e7\u00e3o, ent\u00e3o \u00e9 recomend\u00e1vel contar com a ajuda de uma empresa especializada em tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<p>A <a href=\"https:\/\/www.4doc.net\/\">4doc<\/a> \u00e9 uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o &amp; Apostila de Haia e possui em sua equipe uma sele\u00e7\u00e3o de tradutores que podem traduzir seus documentos em diversos idiomas. Entre em contato e solicite seu or\u00e7amento.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A tradu\u00e7\u00e3o exige al\u00e9m de conhecimento lingu\u00edsticos e compreens\u00e3o do conte\u00fado, t\u00e9cnicas e aten\u00e7\u00e3o. No entanto, apesar de ser uma tradu\u00e7\u00e3o profissional, \u00e9 comum encontrar erros. E no post de hoje iremos mostrar os 5 erros mais comuns na tradu\u00e7\u00e3o juramentada. &nbsp; Erros de sintaxe e gram\u00e1tica na tradu\u00e7\u00e3o \u00c9 fundamental interpretar o contexto e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1526,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-1522","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traducao-juramentada"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1522","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1522"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1522\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1531,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1522\/revisions\/1531"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1522"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1522"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1522"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}