{"id":1383,"date":"2021-11-16T13:25:34","date_gmt":"2021-11-16T16:25:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.4doc.net\/?p=1383"},"modified":"2021-11-16T13:25:34","modified_gmt":"2021-11-16T16:25:34","slug":"mp-permite-que-todo-cidadao-faca-traducoes-e-gera-debate-entre-tradutores-juramentados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/mp-permite-que-todo-cidadao-faca-traducoes-e-gera-debate-entre-tradutores-juramentados\/","title":{"rendered":"MP permite que todo cidad\u00e3o fa\u00e7a tradu\u00e7\u00f5es e gera debate entre tradutores juramentados"},"content":{"rendered":"<p>No \u00faltimo m\u00eas, o Brasil se deparou com dois casos relacionados \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o incorreta de termos e palavras. Em comum, as interpreta\u00e7\u00f5es equivocadas provocaram uma s\u00e9rie de problemas e acabaram nas manchetes dos principais jornais do pa\u00eds.<\/p>\n<p>O primeiro erro de tradu\u00e7\u00e3o surgiu em meio aos trabalhos da Comiss\u00e3o Parlamentar de Inqu\u00e9rito sobre a gest\u00e3o da pandemia, popularmente chamada de CPI da Covid.<\/p>\n<p>Na ocasi\u00e3o, a senadora Simone Tebet (MDB-MS) apontou diversos erros de tradu\u00e7\u00e3o, mostrando o despreparo da empresa que at\u00e9 ent\u00e3o tratava da venda da vacina indiana Covaxin. Muitos erros viraram motivo de piada na internet e acabaram com a credibilidade da Madison Biotech.<\/p>\n<p>Em paralelo a essa tradu\u00e7\u00e3o prec\u00e1ria, a Secretaria de Comunica\u00e7\u00e3o da Presid\u00eancia (SECOM) retaliou a reportagem recente da revista inglesa The Economist sobre o Brasil e foi al\u00e9m, pontuando trechos espec\u00edficos do texto.<\/p>\n<p>Por\u00e9m, em uma frase da reportagem onde a revista diz que h\u00e1 necessidade de \u201cretir\u00e1-lo\u201d, a SECOM traduziu como \u201celimin\u00e1-lo\u201d, dando a entender que a publica\u00e7\u00e3o tenha encorajado ataques f\u00edsicos ao Presidente.<\/p>\n<p>Um erro simples pode atrapalhar negocia\u00e7\u00f5es empresariais, investimentos, como pode ocasionar indeferimento de processos de solicita\u00e7\u00e3o de vistos e naturaliza\u00e7\u00e3o em outro pa\u00eds, por exemplo.<\/p>\n<p>Em ambos os casos, os erros de tradu\u00e7\u00e3o levantaram o debate sobre a necessidade de atualizar o decreto 13.609\/43. Deste modo, surgiu a Medida Provis\u00f3ria 1.040\/2021 e, em tese, deve simplificar regras para empresas de diferentes \u00e1reas, inclusive para tradutores e int\u00e9rpretes.<\/p>\n<p>No entanto ao inv\u00e9s de simplificar, a profiss\u00e3o pode facilitar o acesso de profissionais desqualificados. De acordo com o senador Iraj\u00e1 Abreu (PSD-TO), respons\u00e1vel pelo parecer favor\u00e1vel no senado, o decreto de 1943 precisa ser atualizado.<\/p>\n<p>\u201cO texto aborda os aspectos mais gerais da profiss\u00e3o, deixando para o regulamento do Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integra\u00e7\u00e3o as especificidades relativas \u00e0s quest\u00f5es da tradu\u00e7\u00e3o e interpreta\u00e7\u00e3o p\u00fablica&#8221;, afirma o relator.<\/p>\n<p>Para Armando Henrique Ferreira, s\u00f3cio fundador da 4doc Gest\u00e3o de Documentos e especialista em tradu\u00e7\u00e3o juramentada de documentos, a nova MP d\u00e1 margem para duas possibilidades: ampliar as op\u00e7\u00f5es de tradutores ou burocratizar o segmento de tradu\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p>\u201cO fato do tradutor juramentado ser concursado \u00e9 bom por garantir mais seguran\u00e7a, afinal algu\u00e9m avaliou o int\u00e9rprete e julgou ele como capaz de traduzir corretamente. Por\u00e9m, n\u00e3o se abre concurso constantemente e por isso h\u00e1 poucas op\u00e7\u00f5es para empresas que prestam servi\u00e7o de tradu\u00e7\u00f5es simples e juramentadas. Com a MP, voc\u00ea aumenta a competitividade, mas em contrapartida deve cair a qualidade t\u00e9cnica da tradu\u00e7\u00e3o e criar mais burocracia\u201d, explica Ferreira.<\/p>\n<p>Entre todas as principais mudan\u00e7as, a MP acrescenta a necessidade de autenticar posteriormente as\u00a0tradu\u00e7\u00f5es e libera as profiss\u00f5es de int\u00e9rprete e tradutor para qualquer profissional que tenha um certificado de profici\u00eancia.<\/p>\n<p>Hoje, o tradutor precisa passar em um concurso p\u00fablico e ser um tradutor juramentado para fazer tradu\u00e7\u00f5es de documentos mais importantes, como diplomas, processos de cidadania, certid\u00f5es, contratos e testamentos. Uma vez aprovada, a nova vers\u00e3o extingue a necessidade de valida\u00e7\u00e3o do profissional.<\/p>\n<p>Embora o Brasil tenha um sistema mais complexo de tradu\u00e7\u00e3o, a nova sa\u00edda pode resultar em novas problem\u00e1ticas. De acordo com Ferreira, talvez a melhor sa\u00edda fosse buscar exemplos em outros pa\u00edses, como a It\u00e1lia.<\/p>\n<p>\u201cNa It\u00e1lia, por exemplo, todo cidad\u00e3o pode atuar como int\u00e9rprete e tradutor desde que v\u00e1 ao tribunal local da cidade. Assim, a tradu\u00e7\u00e3o ganha legalidade e, caso algum problema aconte\u00e7a, a pessoa responde civil e criminalmente. Embora crie mais burocracias, o sistema italiano oferece mais possibilidade \u00e0s empresas\u201d, esclarece o s\u00f3cio fundador da 4doc Gest\u00e3o de Documentos.<\/p>\n<p>No Brasil, o processo de tradu\u00e7\u00e3o passa por tr\u00e2mites completamente diferentes, com a falta de novos concursos, Ferreira apresenta um problema atual: a falta de op\u00e7\u00f5es.<\/p>\n<p>\u201cO tradutor juramentado n\u00e3o precisa validar as tradu\u00e7\u00f5es e \u00e9 um tr\u00e2mite r\u00e1pido. Entretanto, antes de atuar o profissional deve ser aprovado em um concurso p\u00fablico. Acontece que esse tipo de vaga n\u00e3o acontece com frequ\u00eancia. Em S\u00e3o Paulo, estamos h\u00e1 21 anos sem novos tradutores juramentados\u201d, esclarece.<\/p>\n<p>\u201cCom isso, as empresas e pessoas interessadas em ter uma tradu\u00e7\u00e3o de documentos v\u00e1lida ao redor do mundo passa a ter dificuldade em raz\u00e3o da pouca m\u00e3o de obra\u201d, complementa o tradutor.<\/p>\n<p>Ainda de acordo com Ferreira, a MP 1.040\/2021 deve resultar em dois caminhos bem distintos.<\/p>\n<p>\u201cHoje, n\u00f3s podemos fazer mais concursos e manter cada junta comercial do estado em um monitoramento constante ou passamos a responsabilidade para cidad\u00e3os comuns e os tribunais brasileiros, aumentando consideravelmente a parte burocr\u00e1tica\u201d, comenta.<\/p>\n<p>\u201cQualquer uma das duas modalidades garantem juridicamente o documento juramentado. A diferen\u00e7a de que a nova possibilidade \u00e9 ter tudo aberto e criar a necessidade de o tradutor ir ao tribunal juramentar e validar um documento, enquanto hoje o processo de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 mais independente\u201d, avalia.<\/p>\n<p>Armando, que mant\u00e9m em seu site\u00a0<a href=\"https:\/\/www.4doc.net\/traducao-juramentada-o-que-e\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">publica\u00e7\u00f5es sobre tradu\u00e7\u00e3o juramentada<\/a>, alerta que outros problemas podem surgir, como orienta\u00e7\u00f5es erradas sobre processos.<\/p>\n<p>&#8220;O assunto em si j\u00e1 \u00e9 complexo, por isso mantenho diversas informa\u00e7\u00f5es no site para que o cliente entenda o que \u00e9 tradu\u00e7\u00e3o juramentada, sua import\u00e2ncia e os cuidados na hora de contratar um tradutor p\u00fablico. A MP pode desencadear n\u00e3o s\u00f3 o aumento de erros de interpreta\u00e7\u00e3o na tradu\u00e7\u00e3o, como tamb\u00e9m o profissional, que n\u00e3o \u00e9 especialista no assunto, prestar suporte com informa\u00e7\u00f5es em processos de cidadania, por exemplo&#8221;, refor\u00e7a<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Em que passo est\u00e1<\/strong><\/h2>\n<p>Com 72 votos a favor e nenhum contr\u00e1rio, o Senado aprovou nesta a proposta que traz uma s\u00e9rie de medidas para simplificar a abertura de empresas e o seu funcionamento.<\/p>\n<p>O texto volta agora para a C\u00e2mara antes de seguir para san\u00e7\u00e3o.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No \u00faltimo m\u00eas, o Brasil se deparou com dois casos relacionados \u00e0 tradu\u00e7\u00e3o incorreta de termos e palavras. Em comum, as interpreta\u00e7\u00f5es equivocadas provocaram uma s\u00e9rie de problemas e acabaram nas manchetes dos principais jornais do pa\u00eds. O primeiro erro de tradu\u00e7\u00e3o surgiu em meio aos trabalhos da Comiss\u00e3o Parlamentar de Inqu\u00e9rito sobre a gest\u00e3o [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1384,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1383","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sem-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1383","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1383"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1383\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1386,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1383\/revisions\/1386"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1384"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1383"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1383"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/4doc.net\/4docfiles\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1383"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}